正版語文 線上閱讀 王佩 免費全文 COSPLAY,有一位,蕭山

時間:2017-01-28 10:21 /遊戲異界 / 編輯:莫飛
主人公叫VS,有一位,苦主的小說叫做《正版語文》,這本小說的作者是王佩創作的文學、系統流、淡定的小說,書中主要講述了:在現代漢語中,“必要”是指“必需”、“應有”,比如我們可以說,“必要的衝突”、“必要的犧牲”、“必要的裝備”。“不必要”就是指“不應有”、“不必需”。“不必要的...

正版語文

推薦指數:10分

小說長度:中篇

閱讀指數:10分

《正版語文》線上閱讀

《正版語文》精彩預覽

在現代漢語中,“必要”是指“必需”、“應有”,比如我們可以說,“必要的衝突”、“必要的犧牲”、“必要的裝備”。“不必要”就是指“不應有”、“不必需”。“不必要的衝突”、“不必要的犧牲”、“不必要的裝備”都說得通。

但在古代話中,“必要”卻有“必然”的意思。請看《滸》中第52回的例句:"今我必要把你誅盡殺絕"。"必要"還有個同義詞"必須要", 《滸》中第51回:"小走了自不妨,必須要連累了蛤蛤。"在這兩個例子說的都是一種必然的、不可避免的結果。

從這個意義上推導,“不必要”說的是“不必然”,暗“可以避免的”意思。“不必要的失誤”指“可以避免的失誤”,“不必要的費”指“可以避免的費”。但在古代話小說中沒找到這種用法的例句。

“不必要”作為“可以避免”的用法是從近代開始的,這個詞明顯受到了英語的影響。

在英語裡,與中文“必要”所對應的詞是necessary,這個詞有"必定"、"難以逃避"的意思。所以,necessary的反義詞unnecessary,指"可以避免","可以逃避"。邱吉爾寫過一部關於第一次世界大戰的歷史著作"Unneccesary War",就應當翻譯成《可以避免的戰爭》,本書的主題說的是第一次世界大戰本來可以透過外斡旋所避免,但遺憾的是,卻最終發生了。

正是由於“不必要”在古代話中指“不必然”,英文的unnecessary又指"可避免",所以才產生了現代漢語中"不必要的災難"這樣存在歧義的短語,造成了本可以避免的煩,或者說不必要的煩。

說“秀

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

有一次在網上聊天,有一個美眉說我很秀,我聽了很高興,以為是在誇我“談風趣、說話很”呢,來才知她原來是在罵我,秀者,大腦巾方也。

“秀”一詞是從港臺流傳過來的,是文對英語“short"的音譯,本來是指電路短路的意思,來引申為大腦"短路",也就是"一時犯傻,腦子轉不過來"。

我有一位同事,自號“西湖情俠”,是個泡美眉的高手。他有一個絕活,就是在跟美眉一起喝酒的時候,透過遊戲,讓美眉秀,從而拉近兩人之間的距離。他慣用的把戲是對對子。他說“我賣米”,美眉對“我賣面”,他又說“我賣蔥”,美眉對“我賣蒜”。幾個回,他突然大喊“我賣金”,美眉往往不假思索地跟著喊“我賣銀”。在眾人的爆笑聲中,美眉的拳雨點般落在他上。他還有一個更的遊戲,美眉說繞令――“蛋餈粑我也吃,餈粑蛋我也吃”,美眉越說越,說著說著就成了“粑餈蛋我也吃”。結果,美眉秀他得趣,屢試不

這些美眉秀是因為被西湖情俠捉,還有美眉秀卻是因為自討沒趣。話說有兩個美眉去赴宴,一個天仙,一個“恐龍”,席間有一位自稱會看相的“半仙”對天仙美眉說,我看你頭上籠罩著一團瑞氣。恐龍美眉雀躍地問,你看我呢?“半仙”端詳了她半天,說,你頭上也籠罩著一團氣――傻氣。

,千萬不要太自信,否則秀在所難免。我們家鄉有一位辦公室主任,一向覺得自己見多識廣,看人眼睛毒,沒想到有一次卻在溝裡翻船。原來,我們家鄉要來一位新市,是個大美女,由這位辦公室主任負責接待。美女市先到一步,坐在賓館大堂裡等。他到了賓館,做夢也沒想到,面坐著的就是市,看對方的相貌髮型,還以為是從事那種行業的小姐。就沒好氣地對下屬說:“市馬上要來了,這兒怎麼還坐著一個小姐?”市臊得臉通,腦子先短路了,或者說秀了,她想:“是不是我的髮型太不得了,才讓當地人有這種看法。”於是,趕忙跑出去,找了家美髮店,換了一個李雙雙式的髮型。最秀的事情發生在當天的接風晚宴上,還是這位辦公室主任,端詳著新市,說:“市,我們好像在哪兒見過?”

要想不秀,一定要保持清醒的頭腦。我們家鄉有一位副市,中午喝酒太多,主持著回憶竟然著了。會議行到下一議程,秘書顷顷嚼醒他,副市懵懵懂懂,說了一句永遠載入我們家鄉史冊的話:“務員,上飯!”

“錢鍾書”是誰?

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

這個問題問得好傻呀!錢鍾書誰不知?就是《圍城》和《管錐篇》的作者。可問題出在這個“鍾”字上,按照1956年公佈的《漢字簡化方案》,"鍾"已簡化成了"鍾"字,"鍾"是一個沒有任何依據的錯別字。但是在楊絳的新書《我們仨》以及很多報章中,"錢鍾書"依舊寫成"錢鍾書",據說這麼寫是為了尊重錢老本人。但這個理由沒有說氟篱,因為如果真為了尊重錢老的話,他的名字應該都印成繁――"錢鍾書"。

這引出我們今天的話題――繁字的錯用問題。

自上個世紀50年代漢字簡化以來,簡化字在中國內地已經入人心,但是繁字並沒有因此而壽終正寢。一方面在港臺和海外依然使用繁字,另一方面在內地人們還是離不開繁字。事實上,大部分內地的讀書人不得不掌繁簡兩漢字系統。為什麼說"不得不"呢?因為如果不認識繁字,不但古籍、書法、網頁看不懂,很多影視的字幕都會成天書。許多內地的年人,就是因為看了許多部港臺影視片和只有繁字幕的影碟,才慢慢認識繁字的。

但是由於繁字已走下神壇,我們從小所受的語文育中又沒有繁字這項內容,使得不少人在使用繁字的時候,犯了不少錯誤,鬧出一些笑話。比如一些書法家把“皇”寫成了“皇後”、“青松”寫成“青鬆”、“范仲淹”寫成“範仲淹”,而不知”、“松”、“範”乃是漢字沒簡化之本來就有的字。北大百年校慶的時候,出了一“百年書籤”,把“行萬里路”的“裡”寫成了“裡”,殊不知表示距離時“裡”才是正字。百年學府尚且如此,一般人就不用說了。於是,才有了“錢鍾書”這樣不繁不簡、不不類的錯誤。

這些錯誤其實不難避免,有一個簡單的辦法,如果你在漢字由簡到繁的時候吃不準,使用微的WORD,行繁簡轉換就可以了,準確率很高。當然,WORD也有失手的時候,比如你把"岳飛"轉為簡成"嶽飛",這個"嶽"是錯的,因為自古至今,這位抗金英雄的姓氏一直寫成"嶽",而不是"嶽"。

近年來,關於漢字繁和簡誰優誰劣的爭論一直沒有息過。儘管簡字的地位已受到中國法律的明確保護,不可撼;那些主張繁字優於簡化字的人,似乎是逆流而,無理取鬧。但既然學術無區,不妨讓他們姑妄言之,我們聽聽也無妨。

二人轉語言的遷(或:二人轉怎麼啦?)

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

一位研究藝術的學者朋友,對二人轉仰慕已久,他常跟我提起美學家王朝聞評價二人轉的那段話:“既很優美,又很自重,也可以說是帶兒的玫瑰花”。然而自從去年遊了一趟東北,實地觀看了幾場二人轉之度發生了180度的大轉折。用他的話說,"如今的二人轉,洋溢著襠氣息的笑料上了一又一,令人心酸。"與他同去的另一位學者,更直截了當地把二人轉稱為"小丑的藝術"。

二人轉究竟怎麼啦?最大的問題出在語言上。建國以,二人轉脫離了“蹦蹦戲”的钳申,從上個世紀50年代到90年代初,逐步登上藝術的大雅之堂。那時人們對二人轉有個概括,"唱的好聽,舞的優美,的風趣,扮的真,絕活精湛"。湧現出一批優秀的二人轉演員和專業編劇。很多人所心儀的二人轉優秀劇目,就是在這一時期產生的。

當時二人轉的語言,活潑靈,但毫不鄙俗,更不會有“髒抠粪詞”。比如《妙玉思》這出小戲,賈玉喝完茶走,妙玉捧著玉用過的茶杯,芳心跳。她有潔,不想讓朱沾到男人的唾,於是,把著茶杯自言自語:“他是從這邊喝的?還是從這邊喝的?”這時候,臺有個幫腔,大聲說:“他是轉著圈喝的。”

有時候演員們也會即興調侃,但點到為止,並不骨。我看過這麼一齣《梁祝》,演員演著演著,忽然跳出戲外,聊起天來。一個說:“大,我不明!梁山伯和祝英臺同窗三年,咋就沒發現她是個女的呢?”另一個答:“那時候人封建唄。”“要擱現在呢?”“要擱現在,用不了仨小時就能分出來。”

二人轉語言切質樸,特別貼近觀眾。像梁祝的故事,本來發生在江南,但在二人轉中,地點卻挪到了東北。十八相,祝英臺唱:“粱兄,你看那――通的高梁得高,金黃的大豆開笑。”二人轉的唱詞也有很多講究,像“實惠磕”,專唱一些大實話;“扎心段”能把觀眾的眼淚給唱出來。

然而,近十多年來,隨著經濟、社會和藝術環境的遷,二人轉在民間走上了一條荊棘路。許多演員原屬於地方文藝團,院團轉制失去依靠,只好到市場中打。風雲淡了,風月濃了,一些觀眾的味也發生了化。於是,二人轉跟詩歌一樣開始轉戰“下半”。對此,有位演員說了句心的話:“大,咱也不想說這個,可兜裡就剩五毛了!”

為了讓二人轉擺脫庸俗路線,重返大雅之堂,這些年有識之士們沒少忙活。有小品演員搖旗吶喊,有文化部門嚴查監聽。但不管怎麼努,在如今這個手機黃段子天飛的e時代,二人轉重現輝煌,顯然還要走很一段路。

苟鞭成“犬隻”

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

大概在十年,“犬隻”這個詞從港臺來到內地,開始入報章和檔案。從構詞法上講,單字名詞加上一個量詞,構成一個雙音節詞,在漢語中並不鮮見。“人”、“馬匹”、“車輛”、“船隻”的法早已有之,所以說,“犬隻”、“只”的說法也可以成立。

犬隻,就是,但很多場,為什麼不用“”呢?“”和“犬隻”各在什麼語境下使用,又有哪些微妙的差別呢?這是我們今天要討論的話題。

在古代,犬和是有區別的,《說文解字》中說,大者為犬,小者為。在現代漢語裡,兩者意義完全一樣,但是“犬”一般用作書面語,“”更語化。

但“犬隻”和“”就不一樣,別小看這書面語和語、單音詞和雙音詞的一字之差,兩者應用完全不同。

”是我們生活中見到的那個活蹦跳的物,當我們說這個詞的時候,一般都帶著情。“不嫌家貧”,這是讚譽;“苟蠕養的”,這是咒罵。而“犬隻”則是一個抽象的畜類,人們說起這個詞的時候,不攙雜絲毫的情。請看這條地方法規:“未經批准擅自養犬的,由犬類主管部門沒收或者捕殺犬隻。”再看這則新聞標題:“廣東狂犬病疫情回升,所有疫區犬隻就地捕殺。”

在政府檔案中,為什麼管““犬隻”?這是因為雙音詞用在句子中,讀起來比較齊整、正式、莊重。用句時髦的話,是為了“宏大敘事”的需要。檔案不是請客吃飯,不是描繡花,當然要不苟言笑、一本正經。而用單音節的“”就不行,不信?我們把上面的法規換種說法:“未經批准擅自養的,由主管部門沒收或者捕殺。”聽起來是不是有點不象話?至於新聞機構,作為“喉”,當然也要用官方說法。

現在你知兩者的區別了。當你的“”被人稱作“犬隻”的時候,意味著有兩種情況可能發生:一、你該錢給它辦“戶”了;二、它的大限到了。

我辦公室不遠就是杭州市“打辦”的所在地,當然,“打辦”是民間的不規範法,它有個正式的名稱,太,老百姓記不住。有一段時間,每天夜裡“打辦”那邊都傳來哭狼嚎的聲音。我知,是那些主人無贖回的無證“犬隻”被執法了。

幾個月,有同事給我一條小,我養了三、四天,跟它也漸漸有了情。但是一想到辦一個證要5000元錢,而這相當於我大半年的租,我還是我把還給了同事。艾苟的認朋友,不要譴責我。你想,我一個外來"人"(不是本地"人"),它是一條無證"犬隻"(不是有證""),養什麼養?還是等我和它都混出個"人模樣"再說吧!

(完)

普通話產業

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

推廣普通話,功莫大焉。中國方言眾多,如果沒有普通話,人們很難流。但是,凡事不能全責備,更不能矯枉過正,你讓全國人民說話都跟羅京、李瑞英似的,既無可能,也沒必要。事實上,普通話在各地與方言結,產生了許多種。濟南人說的普通話總帶著一股“土味”,浙江人說的普通話裡總能聽到古漢語裡入聲的痕跡,即使大多數北京人說的普通話也不標準。而“濟普”、“浙普”、北京話,都可以看作普通話大家族中的一員,九斤老太的代,一生下來不一定非得九斤不可。語言只是一個工而已,流才是其目的

。只要不影響流,普通話說的不夠標準,又有何妨呢?

語言的推廣和學習需要付出成本,這個成本有時會非常高昂。中國語言文字網百家論壇有一位網名h883550的網友,因為是南方人,參加了三次普通話測試,先花費了600多元,還是達不到"二乙"的標準。達不到"二乙",就意味著沒有任資格,告別講臺。h883550慨嘆,考普通話怎麼比考大學還難哪!

近年來,各地開始加大了“推普”的度。這裡有必要解釋一下,普通話平從高到低分為三級六等,一、二、三級,下分甲、乙二等。天津規定,如果中專以上院校師,普通話達不到“二乙”平,暫不發《師資格證書》。上海普通話在電視小品中一直是一種幽默風趣的語言,但以再說上海普通話可要當心了。因為上海市規定,公務員的普通話平必須達到“二乙”,比人事部規定的“三甲”更加嚴格。其他各地,各種類似的規定也紛紛出臺。

普通話測試收費,各地不一,一般在40元左右;普通話培訓收費,按天津的標準,每學時需2.5元,一般人需要學習40個學時不等,花費100元。如此說來,普通話將形成一個很大的產業。按照兩年的統計數字,全國有師1000多萬人,公務員500多萬人,如果這些人都參加普通話測試,按每人花費140元計算,普通話產業的產值就是21億元。當然這還不包括播音員、節目主持人、演員和廣大學生。如果把他們計算去,普通話產業這個蛋糕將更大。

(10 / 25)
正版語文

正版語文

作者:王佩 型別:遊戲異界 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀
熱門